literary rowling/Hallows cos=0.672
EN: Even as they stood braced, looking for the opportunity to act, there came a great “Wheeeeeeeeeeee!” and looking up, Harry saw Peeves zooming over them, dropping Snargaluff pods down onto the Death Eaters, whose heads were suddenly engulfed
UK: Гаррі побачив, як звузилися до тонесеньких щілинок його зіниці, як побіліла шкіра довкола очей. — Це твій останній шанс, — сказав Гаррі, — єдине, що в тебе лишилося… бо я бачив, що з тобою буде, якщо не розкаєшся… знайди в собі мужність… сп
literary rowling/Half_Blood cos=0.668
EN: Hogsmeade Station had to be less than half an hour away, judging by the wildness of the scenery flashing by the windows … but nobody else seemed prepared to take Harry's suspicions seriously, so it was down to him to prove them.
UK: Йому щойно спало на думку, що саме так усі й заперечуватимуть, почувши його нові свідчення; він уже чув Герміонин голос: “Гаррі, це ж очевидно, що він нібито пропонував допомогу, щоб хитрощами вивідати у Мелфоя його задуми...” Та все це бул
literary rowling/Phoenix cos=0.667
EN: They moved back into position with the desk between them, Harry feeling he was going to find it much harder to empty his mind this time. 'On the count of three, then,' said Snape, raising his wand once more. 'One - two -' Harry did not have
UK: Бійка й політ Гаррі навіть не здогадувався, що задумала Герміона, та й узагалі, чи мала вона якийсь задум.
literary tolkien/Hobbit cos=0.656
EN: He tried to think what other people kept in their pockets. “Knife!” he said at last. “Wrong!” said Bilbo, who had lost his some time ago. “Last guess!” Now Gollum was in a much worse state than when Bilbo had asked him the egg-question.
UK: Більбо зрозумів, що настав час якось пояснити свій задум, але він не був певен, чи сподобається таке гномам.
literary tolkien/Silmarillion cos=0.641
UK: Розшукай Вірних, котрі достеменно залишилися відданими, і нехай вони потайки приєднаються до тебе, коли схочуть плисти з тобою і брати участь у твоєму задумі. — І що ж то за задум? — запитав Еленділ. — Не втручатись у війну і спостерігати,
RU: Н аде юсь , вы простите мне мою дерзость и раздел ите то восхищение , к акое ваш покор ный слуга испытыв ает перед •вымышленными я зыка ми� , будь то его собственные или чу жие , созданные другими людьми.