Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: - You'll never believe this. - You learned how to tie your shoes?
UK: - Ви ніколи не повірите в це. - Ти навчився зав'язувати взуття?
RU: И, по-моему, Джек сейчас играет с ними.
EN: we don't have to completely cut it off.
UK: але не мусимо зав'язувати назавжди. А якщо…
RU: ...мы можем делать это, к примеру...
EN: Quit fangirling and put me down.
UK: Зав'язуй із фанатизмом і поклади мене.
RU: Да. Хватит уже восторгаться. Опусти меня.
EN: She put her hair up, we're in for it!
UK: Овва, вона зав'язує волосся, ми нарвалися!
RU: Упс, она делает хвостик. Сейчас начнётся!
EN: Watching the bottom line. Fuck it, dude. I'm done here.
UK: Хрін з ним, чувак. Я зав'язую.
RU: Хрен с ним, чувак. Я завязываю.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.