literary rowling/Phoenix cos=0.677
EN: Smirking all over his pointed face, Draco Malfoy leaned across Harry and seized the largest Bowtruckle. 'Maybe,' said Malfoy in an undertone, so that only Harry could hear him, 'the stupid great oaf's got himself badly injured.' 'Maybe you
UK: Гаррі, здавалося, чув, як той відчайдушно перебирає в голові різні версії. — Мені... мені треба було поправити здоровлє, — відповів він. — Здоров'я, кажете, — професорка Амбридж обмацала очима набрякле й потовчене Геґрідове обличчя, з якого
literary rowling/Phoenix cos=0.624
EN: Every eye was upon Harry. 'Er,' said Hermione, her voice slightly higher than usual out of nerves. 'Well - er - hi.' The group focused its attention on her instead, though eyes continued to dart back regularly to Harry. 'Well: erm: well, yo
UK: Вони не для того принесли в жертву своє здоров'я й розум, щоб їхній єдиний син їх соромився! — Я не соромлюся, — ледь чутно промимрив Невіл, дивлячись куди завгодно, тільки не на Гаррі з друзями.
literary rowling/Phoenix cos=0.622
EN: The famous Potter?' Out of the corner of his eye, Harry distinctly saw Malfoy throw a scathing look over at him; the wine-glass Malfoy had been levitating fell to the floor and smashed.
UK: Гаррі бачив зі стурбованого виразу Геґрідового обличчя, що той мав на увазі аж ніяк не здоров'я. — Усе нормально, — відповів Гаррі, не бажаючи говорити про те, на що натякав Геґрід. — То де ти був? — Ховався в горах, — відповів Геґрід. — У
literary rowling/Phoenix cos=0.559
EN: Harry deliberately circled around the back so that he ended up right next to Professor Grubbly-Plank. 'Where's Hagrid?' he asked her, while everyone else was choosing Bowtruckles. 'Never you mind,' said Professor Grubbly-Plank repressively,
UK: Гаррі, здавалося, чув, як той відчайдушно перебирає в голові різні версії. — Мені... мені треба було поправити здоровлє, — відповів він. — Здоров'я, кажете, — професорка Амбридж обмацала очима набрякле й потовчене Геґрідове обличчя, з якого
literary rowling/Phoenix cos=0.55
EN: Erm: well, Harry here had the idea - I mean' (Harry had thrown her a sharp look) 'I had the idea - that it might be good if people who wanted to study Defence Against the Dark Arts - and I mean, really study it, you know, not the rubbish th
UK: Вони не для того принесли в жертву своє здоров'я й розум, щоб їхній єдиний син їх соромився! — Я не соромлюся, — ледь чутно промимрив Невіл, дивлячись куди завгодно, тільки не на Гаррі з друзями.