Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: - Well, we dissected a frog. - Dash got sent to the office again.
UK: - Ну, ми розтинали жабу. - Шусть знову був у директора.
RU: - Ну, мы резали лягушек. - Дэша снова вызывали к директору.
EN: Midnight, Frogface, or Toothless?
UK: Жаба чи Беззубий?
RU: Черныш, Лягушонок или Беззубый?
EN: - Pollywog? - It's another word for tadpole.
UK: - Пуголовок? - Іншими словами - личинка жаби.
RU: - Гиринус? - Это другое название головастика.
EN: - A tadpole is the larval stage of a toad. - I know what a tadpole is.
UK: - Пуголовок - це рання стадія жаби. - Я знаю.
RU: - Головастик - это личиночная стадия развития жабы. - Я знаю, что такое головастик.
EN: I'm just looking for a frog to make me happy.
UK: А я шукаю жабу, яка мене ощасливить.
RU: Теперь мне для счастья нужна лягушка.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.