Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: OK, we're ready now. How are the vitals?
UK: Добре, тепер ми готові. Як життєві показники?
RU: Хорошо, мы готовы. Как жизненные показатели?
EN: These are her vitals.
UK: Це її життєві показники.
RU: Это её жизненные показатели.
EN: Don't obsess over the weight of life's problems.
UK: Не переймайся серйозністю життєвих проблем.
RU: Не думай о тяжести жизненных проблем.
EN: Remember the funny movie where the dog dies?
UK: Не переймайся серйозністю життєвих проблем.
RU: Помнишь весёлый фильм, где умерла собака?
EN: I really think I need some real-life experience, you know,
UK: я вирішив набути трохи життєвого досвіду,
RU: Мне нужен реальный жизненный опыт, опыт взрослой жизни. Колледж успеется.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.