literary rowling/Goblet cos=0.695
EN: I'm getting out.” He retrieved the egg from the bottom of the bath, climbed out, dried himself, and pulled on his pajamas and dressing gown again. “Will you come and visit me in my bathroom again sometime?” Moaning Myrtle asked mournfully a
UK: Чоловік, здавалося, отот знепритомніє — і Гаррі не зміг би йому за це дорікнути...
literary rowling/Goblet cos=0.613
EN: I'll try,” Harry said, though privately thinking the only way he'd be visiting Myrtle's bathroom again was if every other toilet in the castle got blocked. “See you.
UK: Чоловік, здавалося, отот знепритомніє — і Гаррі не зміг би йому за це дорікнути...
literary rowling/Goblet cos=0.605
EN: Myrtle... thanks for your help.” “Bye, 'bye,” she said gloomily, and as Harry put on the Invisibllity Cloak he saw her zoom back up the tap.
UK: Чоловік, здавалося, отот знепритомніє — і Гаррі не зміг би йому за це дорікнути...
literary king_stephen/Shining cos=0.577
UK: Він упевнився, що зараз хлопчик знепритомніє і впаде в розлите по паперах пиво: його власний голос, слабкий і п’яний, ковтав слова, намагаючись повернути все назад, як-небудь оминути не вельми голосний звук тріснутої кісточки, знайти дорогу
RU: В прошлом ему уже случалось огорчать маму подобным образом. – Миссис Брент – просто грязная старуха, у которой кое-где чешется, вот все, что тебе надо знать, – он задумчиво посмотрел на Дэнни. – И сильно ты можешь попасть, док? – А? – Ну-ка
literary bradbury/Martian_Chronicles cos=0.546
UK: Чи знайдеться тут для мене діло?” Потім він знепритомнів.
RU: Скоро здесь будет полный порядок, как на Земле. — Он раздраженно помахал своим удостоверением в сторону Дома. — Расскажите-ка мне, что это такое, Стендаль? — Это замок с привидениями, если вам угодно. — Не угодно, Стендаль, никак не угодно.