Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: She's the second cousin to the Tooth Fairy.
UK: Троюрідна сестра зубної феї.
RU: Кузина Зубной Феи.
EN: The Tooth Fairy is make-believe, just like the boogeyman.
UK: Зубної феї не існує, як і Бабая.
RU: Зубной Феи не бывает, также как и буки.
EN: It's a fancy name for a toothache.
UK: Це означає «зубний біль».
RU: Да, она умна. Она очень умна. Не знаю, в кого она такая.
EN: where dentures and other oral prosthetics become an indispensable fact of life.
UK: коли зубні протези та інші подібні засоби стають незамінними щоденними атрибутами.
RU: ...когда вставные челюсти становятся неотъемлемой ее частью.
EN: - What? - Your toothbrush.
UK: -Що? -Ваша зубна щітка.
RU: - О чём вы? - О зубной щетке.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.