Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: No, don't be. Tell you what, I'll stop by if I can. I promise.
UK: Я не повинна звалювати все це на тебе, вибач.
RU: Хорошо. Я подогрею ужин на всякий случай.
EN: Baratheon deserters.
UK: Звалюй своїх мертвих дітей на когось іншого.
RU: Дезертиры Баратеонов.
EN: I see.
UK: Звісно, не сказала. Вона не стала б звалювати все на мене.
RU: Нет. Она не хотела выставить меня в плохом свете.
EN: So, she didn't know
UK: Звісно, не сказала. Вона не стала б звалювати все на мене.
RU: Нет. Она не хотела выставить меня в плохом свете.
EN: You take care of business and you get out.
UK: Роби свою справу і звалюй. Чуєш?
RU: Делай дела и сваливай.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.