Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: or getting called on by the teacher. So as long as none of those happen...
UK: та звернення вчительки. Ну а якщо це все нас омине...
RU: или вопрос учителя. Если этого не случится...
EN: And it wasn't from my own dear, weak brother.
UK: Якщо я вирішу оприлюднити звернення,
RU: Если я напишу заявление, сможете на него взглянуть?
EN: First time you see the Queen, you say, "Your Majesty."
UK: При першому зверненні кажіть «Ваша Величносте».
RU: При первом обращении говорите «Ваше Величество»
EN: "To our great imperial family…"
UK: «Звернення до великої імперської родини…»
RU: «Нашей великой имперской семье…»
EN: people don't just take it seriously.
UK: що люди не просто сприймають мої звернення. А роблять те, що я прошу.
RU: то к ней не только серьезно отнесутся, но и выполнят без лишних вопросов.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.