Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: I'll take an edible arrangement as a "sorry."
UK: на знак примирення несіть щось смачне. Бажано з ананасом.
RU: я готов принять извинения в виде чего-нибудь съедобного.
EN: Heavy on the pineapple.
UK: на знак примирення несіть щось смачне. Бажано з ананасом.
RU: И чтоб побольше ананаса.
EN: I'll bring a blender and some pineapple.
UK: Підпишете відмову від реанімації, я принесу блендер з ананасами.
RU: Что ж, если составить отказ от реанимации,
EN: You got a melanoma the size of a pineapple
UK: І замість голови у вас уже пухлина завбільшки з ананас.
RU: У вас будет опухоль размером с ананас
EN: We make everything fresh here at Surfer Boy except for our pineapple,
UK: У нас усе свіже, крім ананасів,
RU: У нас тут всё самое свежее, кроме ананасов.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.