Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: The killer used liquid nitrogen to preserve the tissue,
UK: Вбивця використав рідкий азот, щоб зберегти тканини.
RU: Убийца использовал жидкий азот, чтобы сохранить ткани тела
EN: You know how unstable liquid nitrogen is?
UK: Знаєш, наскільки нестабільний рідкий азот?
RU: Ты знаешь, как нестабилен жидкий азот?
EN: Like nitrogen and glycerin.
UK: Як азот з гліцерином.
RU: Как азот с глицерином.
EN: What happens to me next?
UK: -Думаємо про оксид азоту. -Ні, я маю на увазі, якщо це не спрацює.
RU: Нет, в смысле, если мне не станет лучше.
EN: I knew you liked me.
UK: Мені не подобається його сатурація. Підключаємо його до оксиду азоту.
RU: Мне не нравится падение показателей сатурации. Нужен оксид азота.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.