Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: A million bushels of wheat.
UK: Я збираюсь залишитись у кузні Братерства.
RU: Миллион бушелей пшеницы.
EN: I'm quite familiar with them.
UK: Ланністери хотіли вбити мене задовго до Братерства.
RU: я с ними вполне знакома.
EN: They sold me to the innkeep.
UK: Братерство схопило нас і мене продали сюди.
RU: Меня они отдали в трактир.
EN: They were gonna sell Arya to her mother at Riverrun
UK: Братерство схопило нас і мене продали сюди.
RU: А Арью они собирались отдать за выкуп ее матери, в Риверране.
EN: They'll take her to the Eyrie, my lady.
UK: Братерство не поїде у Ріверан.
RU: Они повезут ее в Гнездо, миледи.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.