EN: You're taking your life in your own hands. Right?
UK: Ти береш своє життя в свої руки, так?
RU: Ты берёшь свою жизнь в свои руки, так?
Значення (літературний реєстр) — книжкові атестації
Незалежний шар із книжкового корпусу. 2 значень, 2 атестацій · аналітична впевненість: high · переглянуто: haiku.
¶ Not take something to mind, dismiss, not worry about (1)1 книжкових джерел
en: take to mind (negated: dismiss) · ru: брать в голову · впевненість: high
literaryrowling/Gobletcos=0.716
EN: Don't be tempted to try a Stunning Spell—dragons are strong and too powerfully magical to be knocked out by a single Stunner, you need about half a dozen wizards at a time to overcome a dragon—” “Yeah, I know, I just saw,” said Harry. “But
UK: Для його ж добра. — Зрозуміло, — м'яко сказав Муді. — Близько до серця берете Поттерові проблеми?
¶ Take, grasp, or pick up something physically in hands (1)1 книжкових джерел
en: take, pick up · ru: брать, взять · впевненість: high
literaryrowling/Phoenixcos=0.696
EN: Mundungus looked nervously over his shoulder. 'Good point, that,' he grunted. 'All right, lads, ten it is, if you'll take 'em quick; 'Cheers, Harry!' said Fred delightedly, when Mundungus had emptied his pockets into the twins' outstretched
UK: Нам однаково, куди її застромити, — додав Фред. — Ідемо далі, — поквапилася розрядити обстановку Герміона, — то ми погоджуємося брати в Гаррі уроки?
Тріо-відповідники в російській (корвалідація)
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
брать×45
взять×20
брат×20
быть×16
всё×12
мочь×11
кто×11
участвовать×10
Колокації (нормативні сполуки)
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.