Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: - You have no shame. - Hey, I got one hole in my shoulder...
UK: - Нахабство - друге щастя. - У мене одна дірка в плечі ...
RU: - Наглость - второе счастье. - У меня одна дырка в плече...
EN: You see this little hole?
UK: Бачите цю маленьку дірку?
RU: Скоро из неё появится шелкопряд.
EN: We're through. We got a hole.
UK: Ми закінчили. Ми отримали дірку.
RU: Джек! Джек, ты слышишь меня, Джек?
EN: It's for the Queen, I bet. I hear she's a sleek bit of mink.
UK: Готовий посперечатися, це для королеви. Я чув, що вона класна дірка.
RU: ПЕРЕД КОРОЛЕВОЙ.
EN: There's a hole. Dug in. A bore hole, like a tiny tunnel.
UK: Там дірка. Просвердлена. Наче маленький тунель.
RU: Оно идет от слухового канала глубоко в мозг.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.