literary rowling/Goblet cos=0.772
EN: Hagrid's beetle-black eyes looked very anxious under his wild eyebrows. “No idea who put yeh in fer it, Harry?” “You believe I didn't do it, then?” said Harry, concealing with difficulty the rush of gratitude he felt at Hagrid's words. “Cou
UK: Невже Геґрід лежав усередині, самотній і хворий? — А що таке з Геґрідом? — спитав Гаррі, поспішаючи, щоб наздогнати професорку. — Тебе це не стосується, — відрізала вона, наче вирішила, що він занадто допитливий. — Якраз стосується, — палко
literary rowling/Goblet cos=0.703
EN: I'll give her big bones.” Harry, Ron, and Hermione looked at one another nervously; Harry would rather have taken fifty Blast-Ended Skrewts for a walk than admit to Hagrid that he had overheard him talking to Madame Maxime, but Hagrid was s
UK: Той відповів гострим допитливим поглядом. — Гаррі, зачекай мене тут, — сказав Дамблдор. — Ми ненадовго.
literary rowling/Philosopher cos=0.595
EN: Harry's victory faded from his mind as he watched.
UK: Просто в повітрі з'явилися мотузки, які щільно обплутали Гаррі. — Поттере, ти занадто допитливий, щоб залишитися живим.
literary tolkien/Fellowship cos=0.514
EN: The afternoon was wearing away when they scrambled and stumbled into a fold that was wider and deeper than any they had yet met.
UK: Гобіти не зважали на допитливі голови, що визирали з дверей чи вигулькували з-понад стін і парканів, повз які вони проходили.
literary tolkien/Two_Towers cos=0.508
EN: Hastily he cast his cloak over the globe where it lay. 'But you, Pippin!
UK: Смеаґол тобі покаже! — Інший шлях? — зі сумнівом перепитав Фродо, глянувши на Ґолума допитливими очима. — Так, сссправді!