Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: - Keep it in park, please. - Yeah, duh!
UK: - Не знімай ручне гальмо. - Серйозно?
RU: - С ручника не снимай. - Сама знаю.
EN: I think they fiddled with the brakes on my car now, as well.
UK: Хтось погрався з гальмами в моїй машині.
RU: Кто-то повредил тормоза у моей машины.
EN: ease our foot off the brake...
UK: можна завести машину і послабити педаль гальма.
RU: переводим машину в режим вождения,
EN: Very nice...
UK: можна завести машину і послабити педаль гальма.
RU: снимаем ногу с тормоза.
EN: And... it is beautiful...
UK: Рeгулювальні стрижні знижують рeактивність, як гальма в машині.
RU: Мне приятно видеть моих коллег
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.