Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: And he went?
UK: місце в іншій компанії з купою капусти!
RU: в какой-то другой своей сраной компании,
EN: Their blow smells of rotten cabbages.
UK: -Їхній подих пахне гнилою капустою. -Смердючий смугастик.
RU: От них воняет тухлой капустой.
EN: A stinky minke.
UK: -Їхній подих пахне гнилою капустою. -Смердючий смугастик.
RU: Вонятик-полосатик.
EN: Just some little lumps of flesh, like cauliflower. Deaf as a post.
UK: Просто грудки плоті, як цвітна капуста. Глухий, як пень.
RU: Два обрубка торчат, как кочерыжки. Глухой как тетерев.
EN: Did you find a place?
UK: Я приготувала тушковану свинину і салат з капусти.
RU: Давай покормлю. Есть тушёная свинина и салат из капусты.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.