literary king_stephen/Shining cos=0.638
UK: Після уроків він ішов до Ела Шоклі — такої ненависті, як до Ела Шоклі, Венді в житті ні до кого не відчувала! — а коли повертався додому, вона готова була заприсягтися, що від Джека пахне віскі або джином, але він розмовляв з нею до вечері
RU: Через два часа гнездо станет жеваной бумагой, и Дэнни, если захочет, сможет забрать его к себе в комнату – когда Джек был совсем маленьким, у него было такое гнездо, от которого всегда слабо пахло дымком и бензином.
literary rowling/Hallows cos=0.606
EN: He had barely entered the town when an unnatural chill, a descending mist, and a sudden darkening of the skies made him freeze where he stood. “But you can make a brilliant Patronus!” protested Ron, when Harry arrived back at the tent empty
UK: Коли вони вже були на сере дині цього мосту, дорогу їм заступила постать у каптурі І ось з ними заговорила Смерть » — Вибач, —урвав її Гаррі, — але з ними заговорила Смерть? — Це ж казка, Гаррі! — О—о, так, вибач.
literary rowling/Hallows cos=0.585
EN: He managed to fight down the impulse to swear at Ron, whose attitude, he knew, improve slightly when the time came to take off the locket. “Your mother can’t produce food out of thin air,” said Hermione. “No one can.
UK: Шкода змарнованого часу. — Якщо я не помиляюся, це він приніс нам зім'яторогих хропачів, — сказав Рон. — То ти також у це не віриш? —запитав його Гаррі. — Нє—а, це з тих казок, що розповідають дітям, коли їх повчають: "Не шукайте собі приго
literary rowling/Hallows cos=0.543
EN: Harry read the first sheet again, this time looking for clues as to what might have made the second sheet valuable.
UK: Там, прямо над назвою казки (то був лише здогад, бо Гаррі не вмів читати руни), було намальоване якесь трикутне око з зіницею, перекресленою вертикальною лінією. — Герміоно, я ж не вивчав стародавніх рун. — Я знаю, але це не руна і в абетці
literary king_stephen/Shining cos=0.518
UK: Це Денні теж пам’ятав чітко — адже спершу він подумав, що тато сказав «Син і Борода», але ніяких синів у казці не виявилося — там, до речі, взагалі не було мови про дітей.
RU: В действительности вопрос стоял только один – его-то и задавал полный холодности и прагматизма внутренний голос Венди, голос ее материнства, который, будучи направлен из замкнутого круга мать-дитя вовне, к Джеку, превратился в холодный и бе