literary orwell/Burmese_Days cos=0.658
EN: Beyond the orchids one could see the dusty, curved trunk of a palm tree, and then the blazing ultramarine sky.
UK: Тут не було навіть маленького газону, а замість хащ місцевих чагарників посаджено вогняні дерева, крони яких здіймалися в небо, немов велетенські криваво-багряні парасольки; жасмин, рясно обліплений ванільними квітами, пурпурова бугенвілія,
literary orwell/Burmese_Days cos=0.657
EN: Occasional faint breaths of wind, seeming cool by contrast, stirred the newly drenched orchids that hung from the eaves.
UK: Тут не було навіть маленького газону, а замість хащ місцевих чагарників посаджено вогняні дерева, крони яких здіймалися в небо, немов велетенські криваво-багряні парасольки; жасмин, рясно обліплений ванільними квітами, пурпурова бугенвілія,
literary rowling/Phoenix cos=0.651
EN: The door creaked open. 'Get in quick, Harry,' Lupin whispered, 'but don't go far inside and don't touch anything.' Harry stepped over the threshold into the almost total darkness of the hall.
UK: Гаррі подумав, чи не про нього вони часом базікали, але потім вирішив, що помаленьку стає вже параноїком. — Салют, — привітався він, а тоді підійшов до своєї валізи і відкрив її. — Здоров, Гаррі, — озвався Дін, вдягаючи піжаму в кольорах ко
literary king_stephen/Carrie cos=0.629
UK: То була опецькувата дівчина з прищами на шиї, спині й сідницях, а її мокре волосся абсолютно не мало кольору.
RU: А еще она могла бы сделать прическу.
literary orwell/Burmese_Days cos=0.594
EN: Seen from the left side his face had a battered, woebegone look, as though the birthmark had been a bruise--for it was a dark blue in colour.
UK: Білий колір його шкіри заворожував.