Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: It's kind of a family tradition.
UK: У моїй родині всі катаються на ковзанах. Це в нас сімейне.
RU: В моей семье все катаются на коньках. Семейная традиция.
EN: Spring lake, where you learned to skate.
UK: І за озером Спрінґ-Лейк, де ти стала на ковзани.
RU: По Спринг-Лейк, где ты училась кататься на коньках.
EN: Man. Hey, at least it wasn't an ice skate.
UK: Добре, що це не були ковзани для льоду.
RU: Да уж! Ладно хоть, это не хоккейные коньки.
EN: This girl got shmacked in the head today at the roller rink.
UK: Дівчину шмакнули по голові роликовим ковзаном.
RU: На роллердроме девушке разбили голову.
EN: - Shmacked? - Yeah, one of those vicious skate attacks.
UK: -Шмакнули? -Один з тих злісних нападів ковзаном.
RU: - Разбили? - На нее напала разъяренная роллерша.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.