ukr.vitalinguist · слово/ · к

квіти
українська лема · 6 відповідник(ів)

Поверхневі форми: квітами, квіти

Обґрунтованість: 10/11 шарів підтвердження ✓
  1. ✓ лема підтверджена UA-лемматизатором
  2. ✓ значення індуковано з тріо-корпусу
  3. ✓ значення уточнено сильною моделлю
  4. ✓ ≥1 паралельна атестація
  5. ✓ вирівнювання cos≥0.40 (mEmb)
  6. ✓ ≥2 незалежних джерела на значення
  7. ✓ програмна ре-класифікація атестацій
  8. ✓ крос-корпусна корроборація (книги + дубляжі)
  9. ✓ звірено зі словниками (Балла, e2u)
  10. ✓ діахронне покриття (1940-2010-ті)
  11. · поради звірено з ua.vitalinguist checker

Senses (preliminary — not yet sense-clustered)

Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.

high (4)

shadeC2nounneutral— cover2 sourcesballa, e2u
a cover that stops too much light coming from the sun or from an electric light
shadeB1nounneutral— no sun2 sourcesballa, e2u
an area where there is no light from the sun and so it is darker and not as hot
shadeC1nounneutral— a shade2 sourcesballa, e2u
a small amount
shadeB2nounneutral— colour2 sourcesballa, e2u
a colour, especially when referring to how dark or light it is

tentative (2)

carpetA2nounneutral1 sourcesballa
thick material for covering floors, often made of wool
come roundA2verbneutral— come round1 sourcese2u
to visit someone in their home

Значення (induced) — тріо-атестації за змістом

1 значень підтверджено ≥2 незалежними джерелами (5 атестацій) · аналітична впевненість: high.

Blooming reproductive parts of flowering plants (5) підтверджено 3 незалежними джерелами

en: flowers · ru: цветы · впевненість: high

unrated tt0411008 S02E06 @ 5:58
EN: ...the tent, the flowers...
UK: ...намет, квіти...
RU: Палатка, цветы...
unrated tt0944947 S01E05 @ 6:39
EN: The knight of the flowers.
UK: Лицар Квітів.
RU: Рыцарь Цветов.
unrated tt0944947 S01E05 @ 38:28
EN: Loras Tyrell, the knight of the flowers?
UK: Лорас Тірелл, лицар квітів?
RU: Лорас Тирелл, рыцарь цветов?
unrated tt0944947 S04E07 @ 18:35
EN: Never met a woman who didn't like wildflowers.
UK: Ніколи не зустрічав жінку, яка б не любила квіти.
RU: НИкогда не встречал женщину, которая не любила бы цветы.
unrated tt2085059 S03E06 @ 31:21
EN: but they pollinate flowers the same way.
UK: але квіти запліднюють так само.
RU: затем переносится на следующий цветок, который они посещают.

Значення (літературний реєстр) — книжкові атестації

Незалежний шар із книжкового корпусу. 2 значень, 0 атестацій · аналітична впевненість: high · переглянуто: haiku.

Botanical flowering plant or its bloom (0) 0 книжкових джерел

en: flower · ru: цветок · впевненість: high

literary orwell/Burmese_Days cos=0.658
EN: Beyond the orchids one could see the dusty, curved trunk of a palm tree, and then the blazing ultramarine sky.
UK: Тут не було навіть маленького газону, а замість хащ місцевих чагарників посаджено вогняні дерева, крони яких здіймалися в небо, немов велетенські криваво-багряні парасольки; жасмин, рясно обліплений ванільними квітами, пурпурова бугенвілія,
literary orwell/Burmese_Days cos=0.657
EN: Occasional faint breaths of wind, seeming cool by contrast, stirred the newly drenched orchids that hung from the eaves.
UK: Тут не було навіть маленького газону, а замість хащ місцевих чагарників посаджено вогняні дерева, крони яких здіймалися в небо, немов велетенські криваво-багряні парасольки; жасмин, рясно обліплений ванільними квітами, пурпурова бугенвілія,
literary tolkien/Hobbit cos=0.631
EN: He came from the land o f Finis-Terre, from over the Blue Mountains, Where dragons live, and the moon shines on high white fountains. “Please, Mister Higgins, do you know What’s a-laying in your garden?
UK: Вийшовши на узвишшя, звідки завидніла віддалік його рідна Гора, гобіт несподівано став і проказав: Дороги біжать, звиваються Між гір і поміж борів,- По норах, що день їх лякається, По ріках, що не знайдуть морів; Біжать у полях засніжених,
literary bradbury/Martian_Chronicles cos=0.576
UK: Щось було в них таке, чого він не міг визначити: квіти, хімікати, пил, вітер. — А ще одного разу в Нью-Йорку у мене була одна білявенька, як це її звали?
RU: Он смахивает на вещицу, которую мне подарили на рождество семьдесят лет назад — не знаю, держал ли ты в руках такую штуку: их калейдоскопами называют, внутри осколки хрусталя, лоскутки, бусинки, всякая мишура…
literary bradbury/Martian_Chronicles cos=0.56
UK: Місто розцвіло величезними вогненними квітами.
RU: Огромные клубы дыма.

Shape, form, or pattern resembling a flower (0) 0 книжкових джерел

en: flower (shape/ornament) · ru: цветочный орнамент · впевненість: high

literary orwell/Burmese_Days cos=0.658
EN: Beyond the orchids one could see the dusty, curved trunk of a palm tree, and then the blazing ultramarine sky.
UK: Тут не було навіть маленького газону, а замість хащ місцевих чагарників посаджено вогняні дерева, крони яких здіймалися в небо, немов велетенські криваво-багряні парасольки; жасмин, рясно обліплений ванільними квітами, пурпурова бугенвілія,
literary orwell/Burmese_Days cos=0.657
EN: Occasional faint breaths of wind, seeming cool by contrast, stirred the newly drenched orchids that hung from the eaves.
UK: Тут не було навіть маленького газону, а замість хащ місцевих чагарників посаджено вогняні дерева, крони яких здіймалися в небо, немов велетенські криваво-багряні парасольки; жасмин, рясно обліплений ванільними квітами, пурпурова бугенвілія,
literary tolkien/Hobbit cos=0.631
EN: He came from the land o f Finis-Terre, from over the Blue Mountains, Where dragons live, and the moon shines on high white fountains. “Please, Mister Higgins, do you know What’s a-laying in your garden?
UK: Вийшовши на узвишшя, звідки завидніла віддалік його рідна Гора, гобіт несподівано став і проказав: Дороги біжать, звиваються Між гір і поміж борів,- По норах, що день їх лякається, По ріках, що не знайдуть морів; Біжать у полях засніжених,
literary bradbury/Martian_Chronicles cos=0.576
UK: Щось було в них таке, чого він не міг визначити: квіти, хімікати, пил, вітер. — А ще одного разу в Нью-Йорку у мене була одна білявенька, як це її звали?
RU: Он смахивает на вещицу, которую мне подарили на рождество семьдесят лет назад — не знаю, держал ли ты в руках такую штуку: их калейдоскопами называют, внутри осколки хрусталя, лоскутки, бусинки, всякая мишура…
literary bradbury/Martian_Chronicles cos=0.56
UK: Місто розцвіло величезними вогненними квітами.
RU: Огромные клубы дыма.

Тріо-відповідники в російській (корвалідація)

Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.

Колокації (нормативні сполуки)

Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.