Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: I don't know whether to slap you or kiss you.
UK: Не знаю, чи дати тобі ляпаса, чи розцілувати.
RU: Не знаю, по морде тебе заехать, расцеловать или честь отдать?
EN: This chick needs to be slapped.
UK: — Цьому пташеняті треба дати ляпаса. - Сінді, йди з ним.
RU: Синди, ты пойдешь с ним.
EN: Cindy, go with him.
UK: — Цьому пташеняті треба дати ляпаса. - Сінді, йди з ним.
RU: Либби, попробуй найти фрукты. Возьми его с собой.
EN: You make sure to give that selfish four-eyed shit a nice little shove for me.
UK: Дайте цій чотириокій егоїстці доброго ляпаса від мене.
RU: И дайте за меня пинка этой эгоистичной очкастой стерве.
EN: "Give her a shove."
UK: «Дайте їй ляпаса».
RU: «Дайте ей пинка».
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.