literary rowling/Goblet cos=0.694
EN: Weasley looked stern, “they're all called stuff like Bodrod the Bearded and Urg the Unclean; it wasn't hard.” Fred, George, and Ginny came to sit next to them too, and Harry was having such a good time he felt almost as though he were back
UK: Тепер Гаррі теж почув: хтось, галасуючи, поспішав до лікарні. — Мінерво, це прикро, але все одно... — дуже голосно говорив Корнеліус Фадж. — Ви не мали права приводити його в замок! — закричала професорка Макґонеґел. — Якщо Дамблдор довідає
literary rowling/Phoenix cos=0.688
EN: Whether one minute passed or ten, Harry did not know; he simply sat there shaking, feeling the pain recede very slowly from his scar: then there were hurried footsteps coming up the stairs and he heard Neville's voice again. 'Over here, Pro
UK: Куди б Гаррі не пішов, скрізь у замку говорили тільки про Дамблдорову втечу, і хоч деякі подробиці були явно перебільшені (Гаррі підслухав, як одна другокласниця переконувала подругу, що Фадж зараз лежить у лікарні Святого Мунґо з гарбузом
literary rowling/Goblet cos=0.686
EN: Cornelius Fudge is going to be doing it.” They returned to the castle for lunch. “Mum—Bill!” said Ron, looking stunned, as he joined the Gryffindor table. “What're you doing here?” “Come to watch Harry in the last task!” said Mrs.
UK: Тепер Гаррі теж почув: хтось, галасуючи, поспішав до лікарні. — Мінерво, це прикро, але все одно... — дуже голосно говорив Корнеліус Фадж. — Ви не мали права приводити його в замок! — закричала професорка Макґонеґел. — Якщо Дамблдор довідає
literary rowling/Phoenix cos=0.671
EN: As Harry laid down his knife and fork, she seemed to come out of a reverie. 'Right, well, I think we should tackle that essay for Sprout on self-fertilising shrubs first and if we're lucky we'll be able to start McGonagall's Inanimatus Conj
UK: Усі вони були в піжамах. — Гаррі... що тут таке? — запитала перелякана Джіні. — Професорка сказала, що ти бачив, як поранили тата... — Твій батько зазнав поранення, виконуючи завдання Ордену Фенікса, — пояснив Дамблдор, перш ніж Гаррі встиг
literary rowling/Phoenix cos=0.66
EN: Harry felt as though the panic inside him might spill over at any moment; he wanted to run, to yell for Dumbledore; Mr Weasley was bleeding as they walked along so sedately, and what if those fangs (Harry tried hard not to think 'my fangs')
UK: Куди б Гаррі не пішов, скрізь у замку говорили тільки про Дамблдорову втечу, і хоч деякі подробиці були явно перебільшені (Гаррі підслухав, як одна другокласниця переконувала подругу, що Фадж зараз лежить у лікарні Святого Мунґо з гарбузом