literary rowling/Hallows cos=0.703
EN: Crookshanks streaked under the bed, hissing indignantly; Ron jumped off the bed, skidded on a discarded Chocolate Frog wrapper, and smacked his head on the opposite wall; and Harry instinctively dived for his wand before realizing that he w
UK: Той Ранкорн, якого втілював зараз Гаррі, був, очевидно, грізний тип. — Пс—с! — почув він чийсь голос, а як озирнувся, побачив розпатлану маленьку відьму і схожого на тхора чарівника з технічної служби, котрі махали йому руками з—за статуй.
literary rowling/Goblet cos=0.638
EN: He was like a fly to her, a fly she was longing to swat; her tail thrashed again, but he was too high to reach now...
UK: Він відчував, що ґринділ отот знову вхопить його за ногу, і тому несамовито махав ногами.
literary rowling/Half_Blood cos=0.627
EN: It took Harry a few moments to realize what McLaggen was talking about.
UK: Гаррі, хоч у голові гуло від удару об землю, спробував сісти й побачив, як Снейп тікає від велетенського звіра, що махав крильми й кричав таким зловісним криком, якого Гаррі ще ніколи не чув...
literary bradbury/Martian_Chronicles cos=0.587
UK: МЕРТВИЙ СЕЗОН Сем Паркхіл махав мітлою, вимітаючи блакитний марсіанський пісок. — А от і ми, — сказав він. — Так, сер, гляньте сюди! — він вказав пальцем. — Гляньте на вивіску. “СЕМОВІ ГАРЯЧІ СОСИСКИ!” Хіба ж це не чудово, Ельмо? — Авжеж, С
RU: Постой! — он усмехнулся. — Почему я говорю «она»?
literary king_stephen/Carrie cos=0.562
UK: Він дико махав руками й щось вигукував.
RU: Билли улыбнулся. — Может быть, — сказал он, подумав про себя: На черта ты мне теперь сдалась?, затем добавил: — Вставай.