Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: St. Marie du Mont.
UK: Сан-Марі-де-Мон. Мощена дорога номер один.
RU: Это в Нормандии.
EN: Causeway Number One.
UK: Сан-Марі-де-Мон. Мощена дорога номер один.
RU: Сан-Мари-де-Мон. Мощеная дорога номер один.
EN: ...there is a German garrison right here in this area, St. Marie du Mont.
UK: Ось у цій зоні, в Сан-Марі-де-Мон.
RU: Между нашим местом сбора и целью находится гарнизон немецких войск.
EN: so we can, um, help you get your property for you.
UK: Він зберігав її під товстенним склом, ніби це «Мона Ліза».
RU: Как будто какую-нибудь Мону Лизу.
EN: I'm our paladin, Will's our cleric, Dustin's our bard, Lucas is our ranger,
UK: Я - паладин, Вілл - монах, Дастін - бард, Лукас - рейнджер,
RU: Я - наш паладин, Уилл - клерик, Дастин - бард, Лукас - лучник.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.