literary tolkien/Two_Towers cos=0.634
EN: The gash in his forehead gave him no more trouble, but he bore a brown scar to the end of his days. 'Hullo, Pippin!' he said. 'So you've come on this little expedition, too?
UK: Що це за нове страхіття? — Таке, що стріли його не беруть, — відповів Ґандальф. — Ти вбив лишень істоту, на якій він їхав.
literary rowling/Chamber cos=0.612
EN: Professor McGonagall said sharply, but Harry cut in: "Professor, when we took the car, term hadn't started, so - so Gryffindor shouldn't really have points taken from it - should it?" he finished, watching her anxiously.
UK: Фред із Джорджем мусили тепер летіти так близько, що Гаррі нічого не бачив, окрім мигтіння їхніх рук, і не мав жодної нагоди не те що піймати, а навіть побачити снича. — Щось тралилося з тим бладжером! — прохрипів Фред, щосили замахуючись б
literary bradbury/Martian_Chronicles cos=0.607
UK: У нього на очах тяглося вгору нове гілля, розпукувалися бруньки. — Просто неймовірно! — вигукнув Бенджамін Дріскол.
RU: Он поднял рюмку, приветствуя их. — За наш успех.
literary bradbury/Martian_Chronicles cos=0.594
UK: Мені не давала спокою думка, що вони стежать, як ми тут клеїмо дурня. — Хто? — Марсіани — мертві вони чи живі. — Напевно, мертві, — сказав капітан. — Ви гадаєте, вони знають, що ми тут? — А хіба все старе не відчуває приходу нового? — Мабут
RU: Вдруг марсианин рассмеялся. — Подождите!
literary rowling/Phoenix cos=0.584
EN: There was a short pause. 'How did you know about that?' Harry demanded. 'You want to choose your meeting places more carefully,' said Sirius, grinning still more broadly.
UK: Був дуже блідий, а шрам вирізнявся на чолі чіткіше, ніж завжди. — Як там пішло? — прошепотіла Герміона, а тоді раптом занепокоїлась. — Гаррі, що з тобою? — Та... все добре... не знаю, — нетерпляче пробурмотів він, зіщулившись від нового нап