Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: Is that appropriate, by the way, that a red-blooded man
UK: Я наказала дворецькому пересаджувати гостей між подачею страв.
RU: Я сказала хозяину дома, чтобы он менял гостей между блюдами,
EN: should know the correct hairdresser for a woman?
UK: Я наказала дворецькому пересаджувати гостей між подачею страв.
RU: Я сказала хозяину дома, чтобы он менял гостей между блюдами,
EN: Hold up. How did this even happen?
UK: завдяки якому, на мою думку, вам не доведеться пересаджувати шкіру.
RU: которое даст шанс не пересаживать кожу.
EN: Well, I found out San Diego's trial
UK: завдяки якому, на мою думку, вам не доведеться пересаджувати шкіру.
RU: Стоп. Как это вообще случилось?
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.