ukr.vitalinguist · слово/ · п

підкорити
українська лема · 2 відповідник(ів)

Поверхневі форми: підкорити

Обґрунтованість: 4/11 шарів підтвердження ✓
  1. ✓ лема підтверджена UA-лемматизатором
  2. · значення індуковано з тріо-корпусу
  3. · значення уточнено сильною моделлю
  4. ✓ ≥1 паралельна атестація
  5. ✓ вирівнювання cos≥0.40 (mEmb)
  6. · ≥2 незалежних джерела на значення
  7. · програмна ре-класифікація атестацій
  8. · крос-корпусна корроборація (книги + дубляжі)
  9. ✓ звірено зі словниками (Балла, e2u)
  10. · діахронне покриття (1940-2010-ті)
  11. · поради звірено з ua.vitalinguist checker

Senses (preliminary — not yet sense-clustered)

Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.

medium (2)

get overB2verbabsent— get over sth/sb2 sourcese2u
to get better after an illness, or feel better after something or someone has made you unhappy
get overB2verbabsent— get over sth/sb2 sourcese2u
to get better after an illness, or feel better after something or someone has made you unhappy

Тріо-атестації (EN+UK+RU)

Паралельні сегменти з професійних дубляжів: 7 випадків у нашому корпусі (unrated×7)

unrated tt0944947 S01E04 @ 11:26
EN: could you conquer the Seven Kingdoms?
UK: зміг би ти підкорити Сім Королівств?
RU: А с войском дотракийцев мой брат сможет завоевать Семь королевств?
unrated tt0944947 S01E06 @ 18:23
EN: "The stallion who mounts the world."
UK: Жеребець, що підкорить світ
RU: Жеребец, что покорит мир
unrated tt0944947 S03E05 @ 41:59
EN: Onion Knight.
UK: "Історія про те, як Ейгон-Завойовник підкорив Вестерос".
RU: Луковый рыцарь.
unrated tt0944947 S03E05 @ 42:01
EN: Ser Onion Knight.
UK: "Історія про те, як Ейгон-Завойовник підкорив Вестерос".
RU: Сир Луковый рыцарь.
unrated tt4786824 S04E06 @ 39:01
EN: who's truly captured the heart of a nation.
UK: повністю підкорила серця народу.
RU: всецело покорила сердца народа.

Тріо-відповідники в російській (корвалідація)

Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.