Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: - Something happened to the raft? - Nothing happened.
UK: — Щось сталося з плотом? - Нічого не сталося.
RU: Саид, я знаю, что я видела.
EN: Wait for the brave folks on the raft to bring help.
UK: Чекайте сміливців на плоту щоб принести допомогу.
RU: Но, что касается меня, я устал «ждать»!
EN: - with a cup of cocoa while we're on... - Get off my raft.
UK: - Злазь з мого плота.
RU: Пошел…
EN: Forty-three. But, um, four sailed out this morning on a raft.
UK: Сорок три. Але четверо відпливли сьогодні вранці на плоту.
RU: Есть ли другой выход?
EN: It's part of the raft, one of the pontoons.
UK: Це частина плоту, один із понтонів.
RU: Черт, ты…
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.