ukr.vitalinguist · слово/ · п

понести
українська лема · 1 відповідник(ів)

Поверхневі форми: понести

Обґрунтованість: 6/11 шарів підтвердження ✓
  1. ✓ лема підтверджена UA-лемматизатором
  2. · значення індуковано з тріо-корпусу
  3. · значення уточнено сильною моделлю
  4. ✓ ≥1 паралельна атестація
  5. ✓ вирівнювання cos≥0.40 (mEmb)
  6. · ≥2 незалежних джерела на значення
  7. · програмна ре-класифікація атестацій
  8. ✓ крос-корпусна корроборація (книги + дубляжі)
  9. ✓ звірено зі словниками (Балла, e2u)
  10. ✓ діахронне покриття (1940-2010-ті)
  11. · поради звірено з ua.vitalinguist checker

Senses (preliminary — not yet sense-clustered)

Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.

high (1)

abroadB1adverbabsent2 sourcesballa, e2u
in or to a foreign country

Тріо-атестації (EN+UK+RU)

Паралельні сегменти з професійних дубляжів: 8 випадків у нашому корпусі (unrated×8)

unrated tt0185906 S01E01 @ 53:28
EN: You're having a bath if you think you're half-inching that.
UK: Дай тобі палець, а ти руку відітнеш і мити понесеш?
RU: Дай тебе палец, а ты руку отхватишь и мыть понесёшь?
unrated tt0185906 S01E04 @ 38:36
EN: - We'll carry you! - I weigh more than you two combined.
UK: Ми тебе понесемо!
RU: - Мы Вас понесём! - Я вешу больше, чем вы двое.
unrated tt0317705 @ 15:54
EN: - Hey, Tony, can I carry your books? - That's kind of funny.
UK: - "Тоні, можна я понесу твої книги?" - Смішно.
RU: - Тони, можно понести твои учебники? - Прикольно.
unrated tt0411008 S02E06 @ 33:09
EN: Yeah. We're gonna carry him.
UK: так Ми його понесемо.
RU: Я не просила тебя за мной идти.
unrated tt0411008 S02E08 @ 0:25
EN: Help me make a stretcher. We're gonna carry him.
UK: Допоможіть мені зробити підрамник. Ми його понесемо.
RU: Поможешь мне сделать носилки? Мы понесём его.

Значення (літературний реєстр) — книжкові атестації

Незалежний шар із книжкового корпусу. 2 значень, 0 атестацій · аналітична впевненість: medium · переглянуто: haiku.

To transport or convey someone or something from place to place (0) 0 книжкових джерел

en: carry · ru: нести · впевненість: high

literary rowling/Hallows cos=0.694
EN: He felt empty, stunned. ”We’ll—we’ll find a way to repair it.” “Harry, I don’t think we’re going to be able to,” said Hermione, the tears trickling down her face. ”Remember... remember Ron?
UK: Скоро він буде достатньо близько, щоб явитися тут, і Гаррі не бачив з цієї ситуації виходу. — Ну от, — м'яко сказала Белатриса, коли Драко квапливо поніс їй чарівні палички. — Циссі, думаю, нам знову можна зв'язати цих малих героїв, а Ґрейб
literary rowling/Hallows cos=0.641
EN: Harry looked at Tonks. “I thought you were supposed to be with Teddy at your mother’s?” “I couldn’t stand not knowing—“ Tonks looked anguished. “She’ll look after him—have you seen Remus?” “He was planning to lead a group of fighters into t
UK: Усі знову зареготали, і за кілька секунд Гаррі відчув, як затряслася під ним земля. — Понесеш його, — звелів Волдеморт. — Його буде чудово видно на твоїх руках.
literary bradbury/Dandelion_Wine cos=0.607
UK: Легенький протяг поніс по коридорах теплий дух смаженого тіста, і в кімнатах будинку заворушились усі його тимчасові пожильці — тітки, дядьки, двоюрідні брати й сестри, що з'їхалися на літо. — Вулиця Старих Людей, прокидайся!
RU: Так и есть: Форестер, новый жилец, молодой газетчик, как раз заканчивает ряд. — Доброе утро, мистер Сполдинг! — Так ее, хорошенько, Билл! — с жаром крикнул дедушка и вскоре уже сидел внизу и уплетал приготовленный бабушкой завтрак; широкое
literary tolkien/Return_of_the_King cos=0.597
EN: "This deed I shall ever rue," he said; "but a madness of haste was on me, and he would not listen, but drew sword against me."
UK: Ще й не розтуливши рота, Сем знав, що ці його слова радше зашкодять, аніж допоможуть, одначе шкодував свого пана і тому не міг мовчати. — Тоді дозволь мені понести його трохи замість тебе, пане, — сказав він. — Ти ж знаєш: я нестиму його, т
literary rowling/Hallows cos=0.593
EN: Have you seen my grandson?” “He’s fighting,” said Harry. “Naturally,” said the old lady proudly. “Excuse me, I must go and assist him.” With surprising speed she trotted off toward the stone steps.
UK: Усі знову зареготали, і за кілька секунд Гаррі відчув, як затряслася під ним земля. — Понесеш його, — звелів Волдеморт. — Його буде чудово видно на твоїх руках.

To transport someone away or be swept/overcome uncontrollably (0) 0 книжкових джерел

en: carry away · ru: унести · впевненість: medium

literary rowling/Hallows cos=0.694
EN: He felt empty, stunned. ”We’ll—we’ll find a way to repair it.” “Harry, I don’t think we’re going to be able to,” said Hermione, the tears trickling down her face. ”Remember... remember Ron?
UK: Скоро він буде достатньо близько, щоб явитися тут, і Гаррі не бачив з цієї ситуації виходу. — Ну от, — м'яко сказала Белатриса, коли Драко квапливо поніс їй чарівні палички. — Циссі, думаю, нам знову можна зв'язати цих малих героїв, а Ґрейб
literary rowling/Hallows cos=0.641
EN: Harry looked at Tonks. “I thought you were supposed to be with Teddy at your mother’s?” “I couldn’t stand not knowing—“ Tonks looked anguished. “She’ll look after him—have you seen Remus?” “He was planning to lead a group of fighters into t
UK: Усі знову зареготали, і за кілька секунд Гаррі відчув, як затряслася під ним земля. — Понесеш його, — звелів Волдеморт. — Його буде чудово видно на твоїх руках.
literary bradbury/Dandelion_Wine cos=0.607
UK: Легенький протяг поніс по коридорах теплий дух смаженого тіста, і в кімнатах будинку заворушились усі його тимчасові пожильці — тітки, дядьки, двоюрідні брати й сестри, що з'їхалися на літо. — Вулиця Старих Людей, прокидайся!
RU: Так и есть: Форестер, новый жилец, молодой газетчик, как раз заканчивает ряд. — Доброе утро, мистер Сполдинг! — Так ее, хорошенько, Билл! — с жаром крикнул дедушка и вскоре уже сидел внизу и уплетал приготовленный бабушкой завтрак; широкое
literary tolkien/Return_of_the_King cos=0.597
EN: "This deed I shall ever rue," he said; "but a madness of haste was on me, and he would not listen, but drew sword against me."
UK: Ще й не розтуливши рота, Сем знав, що ці його слова радше зашкодять, аніж допоможуть, одначе шкодував свого пана і тому не міг мовчати. — Тоді дозволь мені понести його трохи замість тебе, пане, — сказав він. — Ти ж знаєш: я нестиму його, т
literary rowling/Hallows cos=0.593
EN: Have you seen my grandson?” “He’s fighting,” said Harry. “Naturally,” said the old lady proudly. “Excuse me, I must go and assist him.” With surprising speed she trotted off toward the stone steps.
UK: Усі знову зареготали, і за кілька секунд Гаррі відчув, як затряслася під ним земля. — Понесеш його, — звелів Волдеморт. — Його буде чудово видно на твоїх руках.

Тріо-відповідники в російській (корвалідація)

Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.