literary rowling/Phoenix cos=0.698
EN: Hedwig was not there - not that Harry had expected her - but Hermione was tugging a letter from the beak of an unfamiliar brown owl as they sat down. 'And about time!
UK: Він скерував Гаррі до старезного лисого екзаменатора, що сидів за невеличким столиком у дальньому кутку, неподалік від професорки Марчбенкс, яка приймала іспиту Драко Мелфоя. — Поттер, так? — запитав професор Тофті, звіряючись зі списком і
literary rowling/Goblet cos=0.64
EN: Balderdash.” The Fat Lady swung forward to reveal the entrance hole, and they climbed into the Gryffindor common room, which was crowded and noisy. “Shall we get our Divination stuff, then?” said Harry. “I s'pose,” Ron groaned.
UK: Мабуть, тобі, Гаррі, доведеться його атакувати, коли він буде приймати душ. — Герміоно, хочеш пирога з варенням? — запропонував Фред.
literary rowling/Goblet cos=0.638
EN: Harry and Ron walked back to Gryffindor Tower, and Harry, who had been thinking of nothing else all through dinner, now raised the subject of the Unforgivable Curses himself. “Wouldn't Moody and Dumbledore be in trouble with the Ministry if
UK: Мабуть, тобі, Гаррі, доведеться його атакувати, коли він буде приймати душ. — Герміоно, хочеш пирога з варенням? — запропонував Фред.
literary tolkien/Silmarillion cos=0.559
UK: Тому навіть у темряві найглибшої скарбниці світіння Сильмарилів нагадувало світло зір Варди; та позаяк насправді вони були живими створіннями, то раділи світлу, приймали й віддавали його, забарвлюючи в дивовижні відтінки.
RU: Но Кархарот взглянул н а священный кам ень и не устрашился , и при виде пыла1ощего огня в нем про будился ненасытный дух ; и вот, разинув пасть , он сжал в челюстях кулак Бере на и откусил его .
literary tolkien/Silmarillion cos=0.554
UK: Тому, якщо комусь із Морґотових бранців справді вдавалось утекти і повернутися до рідного народу, їх приймали холодно, і вони, без роду та без надії, блукали одинаками.
RU: Могу щество эльфов и Друзей Эльфов давно уже не то, что п режде .