literary rowling/Philosopher cos=0.733
EN: "What?" said Harry.
UK: Тим часом Гаррі розповів Ронові про пакунок, який, здається, перенесли з "Ґрінґотсу" до ГЬґвортсу, й вони довго міркували над тим, що могло потребувати такої поважної охорони. — Це щось або дуже цінне, або дуже небезпечне, — припустив Рон.
literary rowling/Prisoner cos=0.695
EN: "Hey, Harry," said Seamus Finnigan, leaning over to borrow Harry's brass scales, "have you heard?
UK: Господи, і хто це вгатив у тебе стільки грошей? — Нуу... — сказав ошелешений Гаррі, — б'юся об заклад, що не Дурслі. — А може, Дамблдор? — припустив Рон, що очманіло крутився довкола "Вогнеблискавки". — Колись він отак без підпису прислав т
literary rowling/Philosopher cos=0.686
EN: "Oh, him," said Harry.
UK: Тим часом Гаррі розповів Ронові про пакунок, який, здається, перенесли з "Ґрінґотсу" до ГЬґвортсу, й вони довго міркували над тим, що могло потребувати такої поважної охорони. — Це щось або дуже цінне, або дуже небезпечне, — припустив Рон.
literary king_stephen/Carrie cos=0.66
UK: Але тепер, коли вона вже припустила таке, питання було зайвим.
RU: Вопрос застал Сью врасплох, и она лишь спросила слабым голосом: — А ты извинился? — А?
literary rowling/Goblet cos=0.657
EN: Hermione was now teaching Krum to say her name properly; he kept calling her “Hermy-own.” “Her-my-oh-nee,” she said slowly and clearly. “Herm-own-ninny.” “Close enough,” she said, catching Harry's eye and grinning.
UK: І як вона вивідала про Геґрідову маму! — Може, вона підклала тобі жучка, — припустив Гаррі. — Жучка? — не зрозумів Рон. — Це як?