Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: Excuse me, isn't there any way that you can rush it?
UK: Перепрошую, а можна якось прискорити доставку?
RU: Простите. Вы никак не можете ускорить доставку?
EN: They want to move their meetings up before everyone else.
UK: Просять прискорити зустрічі.
RU: Они хотят, чтобы мы встретились с ними раньше остальных.
EN: You think I could bring it down from three months to two hours?
UK: Ну, я сподівався, що ви можете прискорити цей процес.
RU: Вы могли бы помочь ускорить процесс.
EN: We need to move up the transplant.
UK: Потрібно прискорити пересадку. Це нічого не змінює.
RU: Нужно готовиться к трансплантации.
EN: No, it doesn't change anything.
UK: Потрібно прискорити пересадку. Це нічого не змінює.
RU: Нужно готовиться к трансплантации.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.