Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: And then it was like a seizure, she was...
UK: А тоді, наче в приступі, вона…
RU: била себя...царапала свою кожу.
EN: He said it was like she was having a seizure.
UK: Він казав про приступ.
RU: - Может в него что-то подмешали. - Вроде наркотика?
EN: - Shit. - They thought it was a fit.
UK: -Чорт. -Вони думали, це приступ.
RU: Ему пришлось дать наркоз, чтобы он прекратил себя калечить.
EN: the fear accompanying each sudden jab of agony,
UK: Страх, що супроводжується кожним приступом агонії,
RU: Страх, сопровождающий каждый внезапный приступ агонии,
EN: Is this an episode? Is this one of Will's episodes?
UK: Це один із приступів Вілла?
RU: Это эпизод? Один из эпизодов Уилла?
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.