literary king_stephen/Shining cos=0.585
UK: Біжи, біжи, біжи. — Він замовк і перевів палець на рядок нижче. — Поглянь... — він нижче нахилився над книгою, тепер майже торкаючись носом сторінки. — Поглянь... — Не так близько, доко, — спокійно сказала Венді. — Очі зіпсуєш.
RU: Рассказать ему о замысле написать книгу – еще одна глупость.
literary bradbury/Dandelion_Wine cos=0.522
UK: Авжеж, на лужку був один з пожильців, молодий газетяр на прізвище Форрестер, — він саме докінчував рядок. — Доброго ранку, містере Сполдінг! — Так-так, не давайте їй попуску, Білле! — жваво вигукнув дідусь.
RU: Ни на волос! — скомандовал Джон.
literary bradbury/Dandelion_Wine cos=0.506
UK: Примечания 1 Рядок з балади англійського письменника Редьярда Кіплінга.
RU: 10 так в тексте 11 так в тексте
literary rowling/Phoenix cos=0.505
EN: And who's left all those Dungbombs outside the kitchen door?' 'Crookshanks,' said Ginny unblusingly. 'He loves playing with them.' 'Oh,' said Mrs Weasley, 'I thought it might have been Kreacher, he keeps doing odd things like that.
UK: Драко Мелфой зареготав. — Так, умію, — сказав Гаррі, міцно стискаючи пальцями чарівну паличку. — То прочитай мені третій рядок рецепта, Поттере.
literary bradbury/Dandelion_Wine cos=0.502
UK: За вікном кінотеатру сонце заливало сліпучим сяйвом якусь наче несправжню вулицю, несправжні будинки, людей, що рухались неприродно повільно, так ніби їх притискало до землі важке вогненне море палаючого газу, і Дуглас подумав, що тепер уже
RU: Он поставил чемодан и побежал; белый мячик взлетел к солнцу, устремился к ослепительно белым фигурам в дальнем конце луга, снова ввысь и опять вдаль, жизнь приходила и уходила, ткался незримый узор.