literary rowling/Prisoner cos=0.754
EN: "Harry!" said a voice in his right ear.
UK: Ці слова ніби пробудили Гаррі. — Але ж чому він прикинувся мертвим? — розлючено запитав він. — Бо знав, що ви його вб'єте, як убили моїх батьків! — Ні, — заперечив Люпин. — Гаррі... — А тепер ви прийшли, щоб його добити! — Це правда, — пого
literary rowling/Prisoner cos=0.718
EN: "What d'you reckon?" he added quietly to Harry as they went to sit down.
UK: Ці слова ніби пробудили Гаррі. — Але ж чому він прикинувся мертвим? — розлючено запитав він. — Бо знав, що ви його вб'єте, як убили моїх батьків! — Ні, — заперечив Люпин. — Гаррі... — А тепер ви прийшли, щоб його добити! — Це правда, — пого
literary rowling/Goblet cos=0.633
EN: Weasley, marching back into the kitchen amid hearty sniggers. “Percy only passed two weeks ago,” said George. “He's been Apparating downstairs every morning since, just to prove he can.” There were footsteps down the passageway and Hermione
UK: Гаррі й Герміона розреготалися, а Герміона почала накладати їм на тарілки м'ясної запіканки. — Але ж він міг дуже Мелфоя покалічити, — сказала вона. — Добре, що професорка Макґонеґел вчасно його зупинила... — Герміоно! — розлючено вигукнув
literary rowling/Goblet cos=0.631
EN: Harry was reminded forcibly of Dobby in his moments of terrified disobedience. “As you see, elf, the Dark Mark was conjured here a short while ago,” said Mr.
UK: Я розумію, що твоєї вини тут немає, — швиденько додала вона, бо Гаррі вже розлючено відкрив рота, — знаю, що ти цього не просипі... але ж...
literary rowling/Prisoner cos=0.614
EN: Harry said, even more quietly.
UK: Ці слова ніби пробудили Гаррі. — Але ж чому він прикинувся мертвим? — розлючено запитав він. — Бо знав, що ви його вб'єте, як убили моїх батьків! — Ні, — заперечив Люпин. — Гаррі... — А тепер ви прийшли, щоб його добити! — Це правда, — пого