ukr.vitalinguist · слово/ · р

риба
українська лема · 0 відповідник(ів)

Поверхневі форми: риби, рибу

Обґрунтованість: 9/11 шарів підтвердження ✓
  1. ✓ лема підтверджена UA-лемматизатором
  2. ✓ значення індуковано з тріо-корпусу
  3. ✓ значення уточнено сильною моделлю
  4. ✓ ≥1 паралельна атестація
  5. ✓ вирівнювання cos≥0.40 (mEmb)
  6. ✓ ≥2 незалежних джерела на значення
  7. ✓ програмна ре-класифікація атестацій
  8. ✓ крос-корпусна корроборація (книги + дубляжі)
  9. · звірено зі словниками (Балла, e2u)
  10. ✓ діахронне покриття (1940-2010-ті)
  11. · поради звірено з ua.vitalinguist checker

Senses (preliminary — not yet sense-clustered)

Програмні відповідники з білінгвальних словників виявилися надмірно розгалуженими (одна й та сама лема привʼязана до 5+ незалежних значень головного слова) — у моаті чесніше нічого не показувати, ніж показувати хибне групування. Сторінка існує як точка опори для інших шарів (калькові пастки, корпусні атестації) і буде доповнена після ручної верифікації значення.

Значення (induced) — тріо-атестації за змістом

1 значень підтверджено ≥2 незалежними джерелами (6 атестацій) · аналітична впевненість: high.

An aquatic animal with scales, fins, and gills (6) підтверджено 2 незалежними джерелами

en: fish · ru: рыба · впевненість: high

unrated tt0411008 S01E04 @ 14:13
EN: Ocean's full of fish.
UK: Океан повний риби.
RU: Но океан не примет твою золотую кредитку.
unrated tt0411008 S01E04 @ 22:48
EN: Sorry. It's just you said you knew how to fish.
UK: вибач Це ти тільки сказав ти вмів ловити рибу.
RU: Никогда не приходилось пробовать проткнуть рыбу острогой.
unrated tt0411008 S02E05 @ 7:21
EN: - Bernard and I will gather the fish. - Fish.
UK: - Ми з Бернардом будемо збирати рибу. - Риба.
RU: Он знает, как ловить рыбу. На вашем месте, я бы взял его с собой.
unrated tt0411008 S02E05 @ 7:25
EN: The man knows how to fish. I'd take him with you if I were you.
UK: Чоловік вміє ловити рибу. На твоєму місці я б взяв його з собою.
RU: Отлично. Он пойдет с нами.
unrated tt0944947 S01E06 @ 32:09
EN: Fish. The Sigil of House Tully.
UK: Риба. Герб будинку Таллі.
RU: Рыба. Герб дома Талли.

Значення (літературний реєстр) — книжкові атестації

Незалежний шар із книжкового корпусу. 1 значень, 0 атестацій · аналітична впевненість: high · переглянуто: haiku.

Aquatic animal with fins and gills (0) 0 книжкових джерел

en: fish · ru: рыба · впевненість: high

literary tolkien/Two_Towers cos=0.597
EN: Better, because we sent no drink. '"What about drink?"
UK: І його язик вивалився з-поміж гострих жовтих зубів, облизуючи безбарвні губи. — Ні, риби ми не маємо, — сказав Фродо. — Залишилося тільки це, — він підняв руку з коржем лембаса, — і вода, якщо тутешню воду можна пити. — Так, так, гарнесссен
literary rowling/Half_Blood cos=0.582
EN: Harry could not help but feel a resentful admiration for Voldemort's complete lack of fear.
UK: Гаррі мовчав як риба, доки Дамблдор працював, але за якийсь час директор опустив чарівну паличку, і Гаррі вирішив, що вже можна говорити знову. — Пане директоре, ви думаєте, що горокракс там? — О, так. — Дамблдор уважніше придивився до чаші
literary rowling/Goblet cos=0.53
EN: Harry pulled off Sirius's reply and offered Hedwig his bacon rinds, which she ate gratefully.
UK: Після окрику професорки Макґонеґел Рон завмер з бляшаним папугою, а Гаррі — з гумовою рибою. — Нарешті Поттер і Візлі поводяться відповідно до свого віку — вони люб'язно продемонстрували нам це, — мовила професорка, сердито зирячи на них об
literary tolkien/Two_Towers cos=0.517
EN: Don't go to the Gate!' 'I am commanded to go to the land of Mordor, and therefore I shall go,' said Frodo. 'If there is only one way, then I must take it.
UK: Треба спочатку впоратися з рибою. — Смеаґоле! — розпачливо сказав Фродо. — Безцінний розлютиться.
literary rowling/Goblet cos=0.514
EN: Harry felt oddly separate from everyone around him, whether they were wishing him good luck or hissing “We'll have a box of tissues ready, Potter” as he passed.
UK: Герміона, здавалося, сприймала відсутність у бібліотеці потрібної інформації, як особисту образу — бібліотека ще ніколи її не підводила. — Я знаю, що мені треба було зробити, — сказав Гаррі, поклавши обличчя на "Зухвалі жарти для веселунів"

Тріо-відповідники в російській (корвалідація)

Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.

Колокації (нормативні сполуки)

Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.