literary tolkien/Silmarillion cos=0.561
UK: Що ж до Заборони, то я особисто зазнаю покарання за її порушення, щоби тільки цілий мій народ не стягнув на себе провину. — А що ж, батьку, гадаєш, спіткає тих із твого дому, хто залишиться тут, коли про вчинок твій стане відомо? — Про ньог
RU: Не стану утомлять вас и подвергать сей отры вок столь же подробному анализу , какой был про дел ан ранее с фрагментом текста на невбоше .
literary bradbury/Martian_Chronicles cos=0.55
UK: Він легко танцював з нею під музику грамофона і відчував, що в обіймах у нього справжня, жива матуся. — Не щодня людина дістає можливість пожити вдруге, — промовила вона. — Я прокинуся вранці, — сказав капітан, — і виявиться, що я лечу у св
RU: Капитан опустил взгляд. — В грудь, — сказал он.
literary vonnegut/Cats_Cradle cos=0.53
EN: Now wait just a Goddamn minute here,” said Crosby, looking down at Newt. “All of a sudden I realize you’ve got a name I’ve heard before.” “My father was the father of the atom bomb.” Newt didn’t say Felix Hoenikker was one of the fathers.
UK: До того ж канонічного тексту не існує, бо Боконон щодня додає щось до нього. – Релігія! – хмикнув малий Ньют. – Перепрошую? – сказав Касл. – Бачите кішку? – спитав Ньют. – А колиску для кішки?
literary bradbury/Dandelion_Wine cos=0.517
UK: Якось надвечір у середині серпня вони сиділи в саду й дивились одне на одного. — А ви знаєте, — сказав Білл Форрестер, — що я ось уже півмісяця майже щодня буваю у вас? — Та не може бути! — І це для мене величезна втіха. — Воно-то так, але
RU: Мельком глянув на тетушку, человек в белом халате сказал: — Сударыня, даме здесь не место. — Очень приятно, что вы так думаете, — обрадовалась она. — Именно это я и пыталась втолковать вашему черному человеку.
literary asimov/Foundation cos=0.515
EN: "And also become liable for execution?
UK: Ви так думаєте, бо ви, пси Сивенни, — і, можливо, ви вдаєте чужинця заради безпеки, — щодня караєтеся за 6vht і вважаєте, що можете втекти від заслуженого покарання, потрапивши під захист і привілеї гільдії техніків.