Програмні відповідники з білінгвальних словників виявилися надмірно розгалуженими (одна й та сама лема привʼязана до 5+ незалежних значень головного слова) — у моаті чесніше нічого не показувати, ніж показувати хибне групування. Сторінка існує як точка опори для інших шарів (калькові пастки, корпусні атестації) і буде доповнена після ручної верифікації значення.
UK: Так вона й сиділа день за днем і ніч за ніччю у своїй скляній труні, сиділа й чекала, і тіло її тануло в карнавальному сяйві літа, мерзло на жаских зимових вітрах, а з обличчя не сходила застигла широка усмішка, і гачкуватий восковий ніс ус
RU: Ангельски невинное, ясное лицо — такое же, как всегда, и, возможно, навсегда таким и останется. — Пора! — снова окликнул женский голос. — Иду!
literaryking_stephen/Shiningcos=0.488
UK: З губ не сходила усмішка. — Я тебе з’їм, хлопче.
RU: Вдруг показалось, что пока часы не замолчат, дальше идти не следует. …ВОСЕМЬ… …ДЕВЯТЬ…
¶ rise or ferment dough into bread (1)1 книжкових джерел
UK: Один раз я прокинулася, щоб сходити в туалет, а ти казав: «До біса, хоч гральні автомати внесіть, ніхто не довідається, не довідається ніколи».
RU: Стукнув, открылась дверца лифта, открылась со стуком – ведь пришло время сказать (добрый вечер… добрый вечер… да, прелестно… нет, честное слово, я не могу остаться до снятия масок… рано в кровать, рано вставать… о, не Шейла ли это?
Тріо-відповідники в російській (корвалідація)
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
сходить×14
туалет×4
пойти×4
мочь×4
быть×3
всё×3
вернуться×3
взять×3
Колокації (нормативні сполуки)
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.