Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: You're the one who was getting fancy with the spices!
UK: Ти якось дивно управляєшся зі спеціями!
RU: Я просто хотел избежать неприятностей.
EN: Look, it's delicious. But don't steal. I'll buy some spices, okay?
UK: Слухай, це чудово. Але не кради. Я куплю деякі спеції, гаразд?
RU: Слушай, все очень вкусно. Только не воруй. Я куплю специи.
EN: I got some of that spice.
UK: У мене є деякі з цих спецій.
RU: Отлично.
EN: I'll even name you my heir
UK: Я просто торговець спеціями.
RU: Я даже назначу тебя своим наследником,
EN: Enzo puts some spice on 'em.
UK: Ензо додає спеції. Не знаю які, але смачно.
RU: В «Энзо» их чем-то посыпают. Не знаю чем, но это обалденно.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.