literary rowling/Half_Blood cos=0.713
EN: Harry stared at her.
UK: Герміона старанно вдавала, що нічого не бачить, але разів зо два Гаррі помічав на її обличчі самовдоволену посмішку.
literary rowling/Half_Blood cos=0.67
EN: "Oi, Harper!" yelled Harry in desperation.
UK: Він старанно стримував емоції, але Гаррі відчував його збудження. — Бачиш, для цього треба розщепити собі душу, — пояснив Слизоріг, — і приховати її частинку в якомусь предметі, за межами свого тіла.
literary rowling/Half_Blood cos=0.575
EN: But next moment, his stomach seemed to drop out of the , sky — Smith was right and Harry was wrong: Harper had not sped upward at random; he had spotted what Harry had not: The Snitch was speeding along high above them, glinting brightly ag
UK: Він старанно стримував емоції, але Гаррі відчував його збудження. — Бачиш, для цього треба розщепити собі душу, — пояснив Слизоріг, — і приховати її частинку в якомусь предметі, за межами свого тіла.
literary rowling/Half_Blood cos=0.567
EN: Harry accelerated; the wind was whistling in his ears so that it drowned all sound of Smith's commentary or the crowd, but Harper was still ahead of him, and Gryffindor was only a hundred points up; if Harper got there first Gryffindor had
UK: Він старанно стримував емоції, але Гаррі відчував його збудження. — Бачиш, для цього треба розщепити собі душу, — пояснив Слизоріг, — і приховати її частинку в якомусь предметі, за межами свого тіла.
literary rowling/Half_Blood cos=0.558
EN: Smith really was an idiot, thought Harry, hadn't he noticed them collide?
UK: Він старанно стримував емоції, але Гаррі відчував його збудження. — Бачиш, для цього треба розщепити собі душу, — пояснив Слизоріг, — і приховати її частинку в якомусь предметі, за межами свого тіла.