literary king_stephen/Shining cos=0.67
UK: Отже, Джек повісив слухавку — отут і почалися кольки, які змусили його просто біля телефону згорнутися, скорчитися, як в утробі матері, — руки на животі, голова пульсує, як дивовижний міхур.
RU: Джек сдвинул брови.
literary king_stephen/Carrie cos=0.649
UK: Він похитнувся, коли я сказав про зустрічний. — Ще б пак. — Мортон глянув на телефон на столі Ґрейла. — Мабуть, зараз уже час дати нашому куратору з округу знати про купу сміття, що в нас назбиралося, так? — Так, — сказав Ґрейл, знімаючи сл
RU: Ред Трелони работал у Генти по найму, здорово закладывал и, так же как его хозяин, не долго думая, шарашил дробью по любому, кто оказывался на ферме без приглашения. — Опять просидит там досамого закрытия. — Шутки шутками, а риск большой, —
literary king_stephen/Shining cos=0.586
UK: Венді полетіла до телефону, залишивши Денні сидіти у високому стільчику з комічно витріщеними їй услід оченятами, і пицею, перемазаною гороховим пюре з яловичиною.
RU: Горячность в голосе Дэнни пугала. – СМОТРИ, МЯЧ! – Правильно, – сказала она. – Милый, я думаю, на сегодня хватит. – Мам, еще пару страниц.
literary bradbury/Martian_Chronicles cos=0.522
UK: Телефон дзвонив щосили.
RU: Телефонные звонки, и мы тут, и городской шум, и сигара — и мистер Хетэуэй был вполне счастлив.
literary bradbury/Martian_Chronicles cos=0.512
UK: Гріп прислухався. — В чиємусь домі дзвонить телефон, — сказав вії прямуючи далі. — Комусь треба було б зняти трубку.
RU: Уайлдер говорил машинально, не слушая собственного голоса; он думал только об одном: сейчас Уильямсон бежит вниз, скоро он вернется, поднимется на горку и принесет ответ… — Спасибо.