Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: Your neck was punctured.
UK: Ви потрапили в аварію та ушкодили шию.
RU: Вы попали в ДТП. Вам пробило шею.
EN: The repair surgery went well.
UK: Ви потрапили в аварію та ушкодили шию.
RU: Вы попали в ДТП. Вам пробило шею.
EN: from the center to the anterior costal margin.
UK: Ушкоджено все від центру до передньої реберної дуги.
RU: Дефект распространяется от середины до переднего рёберного края.
EN: So what do we need to do?
UK: Ушкоджено все від центру до передньої реберної дуги.
RU: Дефект распространяется от середины до переднего рёберного края.
EN: Not before we do a nerve study.
UK: Маємо перевірити, чи не ушкодило нерви.
RU: Я могу идти?
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.