literary rowling/Phoenix cos=0.72
EN: I'll take him from here: stand up, Potter!' Harry got to his feet, glaring at the pair of them.
UK: На верхньому було написано "Гаррі Поттер, рятувальна місія". — Відвідувачі міністерства, ви зобов'язані пройти обшук і пред'явити свої чарівні палички для реєстрації працівникові служби безпеки, який сидить за столом в кінці Великої зали. —
literary rowling/Goblet cos=0.701
EN: As Harry, Hermione, and Ginny followed Ron up three more flights of stairs, shouts from the kitchen below echoed up to them.
UK: Гаррі, Рон і Невіл піднялися гвинтовими сходами у свою спальню, що містилася на верхньому поверсі вежі.
literary rowling/Half_Blood cos=0.695
EN: But before Harry could answer, Slughorn was calling for silence from the front of the room. 'Settle down, settle down, please!
UK: На якусь жахливу мить Гаррі уявилося, що з-поза крамничок до них підкрадаються нові інферії, але він кліпнув і побачив, що ніде нічого не ворушиться; усе застигло в цілковитій темряві, яку трохи розсіювали кілька вуличних ліхтарів та вікна
literary rowling/Prisoner cos=0.674
EN: They started up the sloping lawn toward the castle.
UK: Гаррі спрямовує Бакбика вперед, і незабаром вони вже підлітали до верхніх поверхів замку.
literary bradbury/Dandelion_Wine cos=0.661
UK: Минуло хвилин із десять, поки він помалу добувся в темряві нагору, на верхню площадку сходів… — Томе, — сказав Дуглас, — пообіцяй мені одну річ, гаразд? — Обіцяю.
RU: Другого такого отца на свете нет! — Завтра пойду и откуплю у мистера Мрака все остальные автоматы, — сказал Дуглас. — Долларов за десять он их отдаст, все равно ведь выкидывать. — Ясное дело. — Том поглядел на старуху в кресле-качалке. — Ух