Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: I don't see the journal here.
UK: Не бачу «Вісника».
RU: Что-то не вижу здесь "Джорнал".
EN: Albuquerque journal... it's not here.
UK: «Вісник Альбукерке».
RU: "Альбукерке Джорнал"... его здесь нет.
EN: The Albuquerque Journal he gets delivered,
UK: "Вісник Альбукерке" він виписує, але треба йому приносити.
RU: Альбукерке Джорнал ему доставляют по подписке,
EN: but somebody still has to bring it in for him.
UK: "Вісник Альбукерке" він виписує, але треба йому приносити.
RU: но кто-то всё равно должен заносить её в дом.
EN: Yeah, you're a hero.
UK: «ВІСНИК АЛЬБУКЕРКЕ»
RU: Кати, кати, кати. Шикарно.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.