Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: extricating Sansa, getting her here alive.
UK: звільняв Сансу, віз її сюди живою.
RU: спасение Сансы и сопровождение её сюда.
EN: You were Yoren's prisoners when he was taking me to the Wall.
UK: Ти був в'язнем Йорена, коли він віз мене до Стіни.
RU: Вы те пленники, которых Йорен вез на Стену.
EN: because of your visa?
UK: через твою візу?
RU: из за твоей визы?
EN: Visa? What visa?
UK: Візу? Яку візу?
RU: Визы? Какой визы?
EN: He literally got it while I was still looking for parking.
UK: Він отримав візу, поки я паркувався.
RU: Он получил визу, пока я парковался.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.