Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: Blue eyes staring at nothing.
UK: кожна волосина на місці, сині очі витріщаються в нікуди.
RU: Голубые глаза смотрят в никуда.
EN: - It was pretty damn close. - Okay, Russians?
UK: - Але ж не померли. - Так, на волосині від смерті.
RU: - Так ведь не погибли же. - Но мы были на волоске.
EN: that tolerance of the royal family is hanging by a thread as it is.
UK: що терпимість до королівської родини вже й так висить на волосині,
RU: что терпимость к королевской семьи висит, как говорится, на волоске,
EN: ♪ Make a bald-headed man Part his hair in the middle ♪
UK: А лисі останні волосини вкладають.
RU: И лысый пытается сделать пробор
EN: their own fate hanging in the balance.
UK: а їхні долі висили на волосині.
RU: да и их судьбы были на волоске.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.