ukr.vitalinguist · слово/ · в

видавати
українська лема · 3 відповідник(ів)

Поверхневі форми: видавати

Обґрунтованість: 10/11 шарів підтвердження ✓
  1. ✓ лема підтверджена UA-лемматизатором
  2. ✓ значення індуковано з тріо-корпусу
  3. ✓ значення уточнено сильною моделлю
  4. ✓ ≥1 паралельна атестація
  5. ✓ вирівнювання cos≥0.40 (mEmb)
  6. ✓ ≥2 незалежних джерела на значення
  7. ✓ програмна ре-класифікація атестацій
  8. ✓ крос-корпусна корроборація (книги + дубляжі)
  9. ✓ звірено зі словниками (Балла, e2u)
  10. ✓ діахронне покриття (1940-2010-ті)
  11. · поради звірено з ua.vitalinguist checker

Senses (preliminary — not yet sense-clustered)

Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.

tentative (3)

emitC2verbneutral1 sourcesballa
to send out gas, heat, light, etc. into the air
betrayB2verbneutral1 sourcesballa
to behave in a dishonest or cruel way to someone who trusts you
dole outC2verbneutral— dole sth out1 sourcese2u
to give something, especially money, to several people or in large amounts

Значення (induced) — тріо-атестації за змістом

1 значень підтверджено ≥2 незалежними джерелами (2 атестацій) · 2 попереднє (2 атестацій) · аналітична впевненість: high.

Emit, produce, or issue sounds and publications (2) підтверджено 2 незалежними джерелами

en: emit / produce / publish · ru: издавать · впевненість: high

unrated tt2085059 S04E04 @ 22:40
EN: - You know that noise you make? - What noise?
UK: - Ти знаєш який звук видаєш? - Який звук?
RU: - Знаешь, какой звук ты издаёшь? - Какой звук?
unrated tt4574334 S03E03 @ 13:22
EN: they make, like, really crazy noises.
UK: вони можуть видавати незвичні звуки.
RU: они могут издавать... всякие звуки.

Give or marry off a woman or family member (1) одне джерело — попереднє

en: marry off · ru: выдавать замуж · впевненість: high

unrated tt0944947 S02E03 @ 38:44
EN: she can't very well marry Robin Arryn, can she?
UK: Бачте, я сказав Варісу, що я видаю принцесу за Грейджоя.
RU: она едва ли сможет выйти за Роберта Аррена, правда?

Reveal, disclose, expose, or give away secrets or one's identity (1) одне джерело — попереднє

en: reveal / expose / betray · ru: выдавать · впевненість: high

unrated tt3032476 S01E07 @ 40:28
EN: A good magician never reveals his secrets.
UK: Хороший фокусник не видає секретів.
RU: Добрый волшебник никогда не раскрывает свои секреты.

Значення (літературний реєстр) — книжкові атестації

Незалежний шар із книжкового корпусу. 3 значень, 0 атестацій · аналітична впевненість: high · переглянуто: haiku.

to send out or produce (sound, gas, appearance) (0) 0 книжкових джерел

en: emit · ru: издавать · впевненість: high

literary rowling/Goblet cos=0.628
EN: From what Harry could see of them (they were standing in Madame Maxime's enormous shadow), they were staring up at Hogwarts with apprehensive looks on their faces. “As Karkaroff arrived yet?” Madame Maxime asked. “He should be here any mome
UK: Це стає нудно. — Геґріде, їй потрібен новий підхід, — з мудрим виглядом пояснив Рон, облущуючи саламандрячі яйця. — Треба було сказати, що Гаррі — чокнутий злочинець! — Але ж се не так! — Геґрід був щиро вражений. — Їй би треба було взяти і
literary rowling/Goblet cos=0.562
EN: Dumbledore, though tall himself, had barely to bend to kiss it. “My dear Madame Maxime,” he said. “Welcome to Hogwarts.” “Dumbly-dort,” said Madame Maxime in a deep voice. “I 'ope I find you well?” “In excellent form, I thank you,” said Dum
UK: Це стає нудно. — Геґріде, їй потрібен новий підхід, — з мудрим виглядом пояснив Рон, облущуючи саламандрячі яйця. — Треба було сказати, що Гаррі — чокнутий злочинець! — Але ж се не так! — Геґрід був щиро вражений. — Їй би треба було взяти і
literary king_stephen/Shining cos=0.51
UK: Він стрілою вилетів із дверей ванної, очі вискакували з орбіт, волосся стало сторчма, як у їжака, що приготувався згорнутися клубком (для крокету? для роке?) мячиком, роззявлений рот не видавав ні звуку Хлопчик щодуху підлетів до дверей ном
RU: Одну из них он поднес к свету, пытаясь без штангенциркуля определить зазор.
literary rowling/Goblet cos=0.499
EN: Wonder what's up with them?” “Maybe they've escaped,” said Ron hopefully. “Oh don't say that,” said Hermione with a shudder. “Imagine that lot loose on the grounds...” They stood, shivering slightly now, waiting for the Durmstrang party to
UK: Це стає нудно. — Геґріде, їй потрібен новий підхід, — з мудрим виглядом пояснив Рон, облущуючи саламандрячі яйця. — Треба було сказати, що Гаррі — чокнутий злочинець! — Але ж се не так! — Геґрід був щиро вражений. — Їй би треба було взяти і
literary orwell/Burmese_Days cos=0.482
EN: She was looking at the Eurasians somewhat coldly.
UK: Кожен її рух наче видавав гіркий присмак образи.

to reveal or give away (oneself, emotions, or information) (0) 0 книжкових джерел

en: betray · ru: выдавать · впевненість: high

literary rowling/Goblet cos=0.628
EN: From what Harry could see of them (they were standing in Madame Maxime's enormous shadow), they were staring up at Hogwarts with apprehensive looks on their faces. “As Karkaroff arrived yet?” Madame Maxime asked. “He should be here any mome
UK: Це стає нудно. — Геґріде, їй потрібен новий підхід, — з мудрим виглядом пояснив Рон, облущуючи саламандрячі яйця. — Треба було сказати, що Гаррі — чокнутий злочинець! — Але ж се не так! — Геґрід був щиро вражений. — Їй би треба було взяти і
literary rowling/Goblet cos=0.562
EN: Dumbledore, though tall himself, had barely to bend to kiss it. “My dear Madame Maxime,” he said. “Welcome to Hogwarts.” “Dumbly-dort,” said Madame Maxime in a deep voice. “I 'ope I find you well?” “In excellent form, I thank you,” said Dum
UK: Це стає нудно. — Геґріде, їй потрібен новий підхід, — з мудрим виглядом пояснив Рон, облущуючи саламандрячі яйця. — Треба було сказати, що Гаррі — чокнутий злочинець! — Але ж се не так! — Геґрід був щиро вражений. — Їй би треба було взяти і
literary king_stephen/Shining cos=0.51
UK: Він стрілою вилетів із дверей ванної, очі вискакували з орбіт, волосся стало сторчма, як у їжака, що приготувався згорнутися клубком (для крокету? для роке?) мячиком, роззявлений рот не видавав ні звуку Хлопчик щодуху підлетів до дверей ном
RU: Одну из них он поднес к свету, пытаясь без штангенциркуля определить зазор.
literary rowling/Goblet cos=0.499
EN: Wonder what's up with them?” “Maybe they've escaped,” said Ron hopefully. “Oh don't say that,” said Hermione with a shudder. “Imagine that lot loose on the grounds...” They stood, shivering slightly now, waiting for the Durmstrang party to
UK: Це стає нудно. — Геґріде, їй потрібен новий підхід, — з мудрим виглядом пояснив Рон, облущуючи саламандрячі яйця. — Треба було сказати, що Гаррі — чокнутий злочинець! — Але ж се не так! — Геґрід був щиро вражений. — Їй би треба було взяти і
literary orwell/Burmese_Days cos=0.482
EN: She was looking at the Eurasians somewhat coldly.
UK: Кожен її рух наче видавав гіркий присмак образи.

to distribute, hand out, or issue (items or orders) (0) 0 книжкових джерел

en: dole out · ru: раздавать · впевненість: high

literary rowling/Goblet cos=0.628
EN: From what Harry could see of them (they were standing in Madame Maxime's enormous shadow), they were staring up at Hogwarts with apprehensive looks on their faces. “As Karkaroff arrived yet?” Madame Maxime asked. “He should be here any mome
UK: Це стає нудно. — Геґріде, їй потрібен новий підхід, — з мудрим виглядом пояснив Рон, облущуючи саламандрячі яйця. — Треба було сказати, що Гаррі — чокнутий злочинець! — Але ж се не так! — Геґрід був щиро вражений. — Їй би треба було взяти і
literary rowling/Goblet cos=0.562
EN: Dumbledore, though tall himself, had barely to bend to kiss it. “My dear Madame Maxime,” he said. “Welcome to Hogwarts.” “Dumbly-dort,” said Madame Maxime in a deep voice. “I 'ope I find you well?” “In excellent form, I thank you,” said Dum
UK: Це стає нудно. — Геґріде, їй потрібен новий підхід, — з мудрим виглядом пояснив Рон, облущуючи саламандрячі яйця. — Треба було сказати, що Гаррі — чокнутий злочинець! — Але ж се не так! — Геґрід був щиро вражений. — Їй би треба було взяти і
literary king_stephen/Shining cos=0.51
UK: Він стрілою вилетів із дверей ванної, очі вискакували з орбіт, волосся стало сторчма, як у їжака, що приготувався згорнутися клубком (для крокету? для роке?) мячиком, роззявлений рот не видавав ні звуку Хлопчик щодуху підлетів до дверей ном
RU: Одну из них он поднес к свету, пытаясь без штангенциркуля определить зазор.
literary rowling/Goblet cos=0.499
EN: Wonder what's up with them?” “Maybe they've escaped,” said Ron hopefully. “Oh don't say that,” said Hermione with a shudder. “Imagine that lot loose on the grounds...” They stood, shivering slightly now, waiting for the Durmstrang party to
UK: Це стає нудно. — Геґріде, їй потрібен новий підхід, — з мудрим виглядом пояснив Рон, облущуючи саламандрячі яйця. — Треба було сказати, що Гаррі — чокнутий злочинець! — Але ж се не так! — Геґрід був щиро вражений. — Їй би треба було взяти і
literary orwell/Burmese_Days cos=0.482
EN: She was looking at the Eurasians somewhat coldly.
UK: Кожен її рух наче видавав гіркий присмак образи.

Тріо-відповідники в російській (корвалідація)

Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.

Колокації (нормативні сполуки)

Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.