Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: A good fighter, Toyne, but he lacked stamina.
UK: Тойн, хороший боєць, але йому не вистачало витривалості.
RU: ДОБАР БОРАЦ ЈЕ БИО ТОЈН, АЛИ МУ ЈЕ ФАЛИЛО ИЗДРЖЉИВОСТИ.
EN: Even so. I think this is the most reliable metric for stamina.
UK: Навіть у цьому випадку. Я думаю, що це найнадійніший показник для витривалості.
RU: Даже так. Я думаю, это очень зависит от выносливости.
EN: because of a piece of toffee I ate.
UK: що від вашої витривалості і вміння справлятися
RU: что от вашей стойкости и способности противостоять
EN: Happy ones, I hope.
UK: яке випробовує витривалість і силу духу
RU: среди суровых шотландских гор.
EN: where stamina is of the essence,
UK: де значення має витривалість.
RU: где выносливость играет ключевую роль.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.