Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: I know he pities me. That pisses me off.
UK: Я знаю, він мене жаліє. Це мене бісить.
RU: Я знаю, он меня жалеет. Меня это бесит.
EN: But don't feel too sorry for him.
UK: Але не думай його сильно жаліти.
RU: Но и не думай его жалеть.
EN: totally wallowing in self-pity and misery right now.
UK: кусають собі лікті та жаліють один одного.
RU: Стопудово, они с Лукасом сидят сейчас такие жалкие и несчастные и хнычут:
EN: As chairman.
UK: Опікуєш. Жалієш
RU: Опекаешь. Ты жалеешь меня,
EN: I think it's a mistake to assume that people feel sympathy for us at all.
UK: Дуже наївно думати, що народ нас буде жаліти.
RU: Ошибочно полагать, что народ тебя жалеет.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.